Wednesday, 18 February 2009

Lost in translation

I write this post half way through a task that I have been putting off for the last few days. The ground floor of the building where I work is a cheap but excellent restaurant serving Shanxi food (that's spicy, sour and uses lots of garlic along with plenty of noodles and dumplings to fill your tummy).

One of the tasks that has to be completed during this week is translating the 25 page menu from Chinese into English. I am on page 14, where I am currently grappling with "fragrant and crisp wind flavours",and "Sliced husband and wife with spicy sauce". Other than the odd names, I am loving learning so many words about food!

The manager here was not so impressed that I was translating the menu myself and not using an internet translation service and that I was bothering to translate the whole menu. Although I adore menus with excellent translations - personal favourites include: fried sea bears, little chicken safety eggs and fungus borulumugubumgus - I am not willing to be responsible for such a menu. Isn't the point of me being around to make sure our English is perfect?

As for translating the whole menu, I really hate going out to eat here and being given the much abbreviated shortened menu full of dishes selected for "foreign tastes" - the way to get the chance to eat something new if you don't speak Chinese is for it to be recommended - so the whole menu will be translated into English. All 25 pages. Included the slices of husband and wife in spicy sauce.

No comments:

Post a Comment